Законность требования перевода на русский язык печатей с документов периода СССР

Законные требования или произвол при изготовлении печатей?

Спасибо, Ваш заказ уже обрабатывается! В ближайшее время мы позвоним вам!

Вы можете продолжить редактировать заказанную печать, или создать новую

  • PROMO 79 руб.
  • Формат PNG
  • Высокое качество
  • Прозрачный фон
  • ECONOM 119 руб.
  • Формат PNG + SVG
  • Высокое качество
  • Прозрачный фон
  • Масштабируемость
  • PREMIUM 169 руб.
  • PDF + SVG + PNG
  • Высокое качество
  • Прозрачный фон
  • Масштабируемость
  • GOLD WORD 209 руб.
  • DOCX+PDF+SVG+PNG
  • Высокое качество
  • Прозрачный фон
  • Масштабируемость

Для того что бы продолжить, оплатите 63 руб.

После оплаты в контсрукторе появится кнопка для скачивания макета, так же макет будет отправлен на вашу почту (Если кнопка не появилась, обновите страницу F5).

Укажите свой е-майл

Если страница оплаты не открывается, рекомендуем выполнить следующее:

1. Отключите плагин Adblock (или другой блокировщик рекламы

2. Очистите кэш браузера

3. Временно отключите блокировку рекламы в настройках фаервола (антивируса)

На вашу почту придет пиьсмо с сылкой на сохраненный макет.

В настоящее время в России законодательно определены лишь минимальные требования при изготовлении печатей и штампов для юридических и физических лиц. Кроме того, ни один нормативный акт не предусматривает предоставление учредительных и иных документов для первоначального изготовления печати и/или при выдаче их Клиенту. Однако, большинство организаций, занимающихся производством печатной продукции, не только ссылаются на какие-то мифические стандарты и инструкции по изготовлению печатей, но и требуют обязательного предоставления свидетельства о государственной регистрации, свидетельства о постановке на налоговый учет. Некоторые даже умудряются запрашивать Устав организации, приказ о назначении Директора и иные документы, которые, по сути не имеют права требовать, поскольку они не являются обязательным основанием для изготовления печати или штампа.

Какие требования действительно существуют?

Согласно действующему законодательству, в Российской Федерации нет специальных норм, которые регламентируют изготовление, учет и использование печатей. Регламентирован только порядок изготовления и применения печатей с изображением государственного герба РФ. Требования к таким печатям установлены ГОСТ Р 51511-2001 «Печати с воспроизведением государственного герба Российской Федерации». Этот стандарт действует с 1 января 2003 года и говорит о том, что гербовая печать, во-первых, должна быть круглая и определенных размеров. Во-вторых, на оттиске печати юридических лиц обязательно должен быть основной государственный регистрационный номер (ОГРН) (п. 3.5 ГОСТ) и ИНН (п. 3.4 ГОСТ). Согласно п. 3.1 раздела III национального стандарта Российской Федерации минимальный диаметр круглой печати должен быть не менее 40 мм, а максимальный диаметр 50,1 мм.

Вполне разумно, что изготовление печатей с изображением Государственного герба РФ, с изображением гербов субъектов РФ, городов и районов должно осуществляться только полиграфическими и штемпельно-граверными предприятиями, имеющими лицензии на соответствующий вид деятельности и сертификаты о наличии технических и технологических возможностей для изготовления продукции на должном качественном уровне. Однако, указанные нормы применяются только в отношении юридических лиц, имеющих право использовать государственную символику при изготовлении печатей и штампов. К иным лицам, указанные нормы не применяются.

Говоря обо всех остальных желающих изготовить печать или штамп, следует заметить, что они вправе самостоятельно решать, иметь ли штампы и бланки со своим наименованием, выбирать эмблему, а также форму указанной печати, ее содержание и прочие параметры, поскольку Законодательство не устанавливает обязательные требования к печати, без которых ее изготовление невозможно. В предыдущей редакции статьи 2 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» говорилось про наличие в реквизитах печати полного фирменного наименования на русском языке и места нахождения (населённый пункт) ООО. Сейчас же формулировка сокращена до «…печать, штампы и бланки со своим наименованием». Из этого следует, что никаких официальных требований к форме и реквизитам штампов коммерческих структур не существует.

О применении печати организации на некоторых документах упоминается всего лишь в нескольких статьях Гражданского кодекса РФ. В данном случае имеются в виду статьи 160, 185, 338, 357, 913 ГК РФ. Но в этих статьях нет правовых норм, регулирующих правила изготовления и использования печатей.

Существует проект Национального стандарта «Печати мастичные, удостоверительные», который был представлен в Госстандарт России, разработанный Некоммерческим партнерством «Корпорацией профессиональных изготовителей печати» совместно с ОАО «ВНИИ Полиграфии», регулирующий основные моменты изготовления и учета печатей организации, включая форму, размер, цвет и обязательные реквизиты. Именно на него ссылаются многие производители печатей и горе-юристы, не удосужившиеся проверить имеет ли данный стандарт законодательное утверждение. А он не имеет, поскольку сразу после обсуждения был отклонен (письмо Госстандарта России МПТР России от 08.04.2004 г. №211-4/331).

Таким образом, указанный стандарт становится обязательным только в утвердившей его организации, на иные организации требования стандарта не распространяются.

Возвращаясь к требованиям о предоставлении учредительных и иных документов при изготовлении и получении печатей, можно отметить, что данное требование также не является законным и отказать Вам в исполнении Заказа не имеют права. Возможно некоторые из производителей таким образом пытаются обезопасить себя от потенциальной уголовной ответственности, предусмотренной Ст. 327 УК РФ. «Подделка, изготовление или сбыт поддельных документов, государственных наград, штампов, печатей бланков». Однако, ответственность за указанное преступление, наступает только, если действия совершены с прямым умыслом. Субъективная сторона, помимо вины в форме прямого умысла, характеризуется и специальной целью — использования поддельного официального документа. Т.е., лицо, изготавливающее печать должно знать, что используемый Клиентом макет печати не является оригинальным, кроме того при Заказе были предоставлены подложные документы. Во всех остальных случаях ответственность должен нести сам Заказчик.

Для укрепления своей позиции в правовом поле мы обратились к известному в Сибирском округе адвокату Юрию Заковряшину, вот его комментарий:

«Действительно, в настоящее время многие изготовители печатей не имеют ни малейшего представления о законодательной базе, регулирующей выпуск штампов в России и предъявляют разнообразные требования при оформлении заказов. Однако, единые правила, устанавливающие основные параметры определены в соответствующем ГОСТе только для печатей, в которых используется изображение герба России. Для всех остальных – их не существует, поэтому какое-либо закрепление таких правил в локальных нормативных актах, будет действовать только в рамках компании, принявшей такой документ. Что касается требований о предъявлении копий или оригиналов учредительных и иных документов – данное требование относится скорее к безопасности, а не к законности. Поэтому соглашаться на их предоставление или обратится в другую компанию по изготовлению печатей, в которой данные требования отсутствуют – решать Вам».

Таким образом, мы выяснили, что печать может быть любой формы и цвета, содержащей графические и текстовые элементы по усмотрению организации или гражданина, а требовать какие-либо учредительные и иные документы – у Вас не вправе.

Приказ Судебного департамента при Верховном Суде РФ от 25.05.2010 N 114 «Об утверждении Инструкции о порядке изготовления, учета, использования, хранения и уничтожения печатей с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации в федеральных судах общей юрисдикции»

СУДЕБНЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ ПРИ ВЕРХОВНОМ СУДЕ

от 25 мая 2010 г. N 114

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ

О ПОРЯДКЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ, УЧЕТА, ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ХРАНЕНИЯ

И УНИЧТОЖЕНИЯ ПЕЧАТЕЙ С ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕМ ГОСУДАРСТВЕННОГО

ГЕРБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ФЕДЕРАЛЬНЫХ СУДАХ

В целях установления единого порядка учета, использования, хранения и уничтожения печатей с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации в федеральных судах общей юрисдикции приказываю:

1. Утвердить прилагаемую Инструкцию о порядке изготовления, учета, использования, хранения и уничтожения печатей в федеральных судах общей юрисдикции с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации.

2. Председателям верховных судов республик, краевых, областных судов, судов городов федерального значения, судов автономной области и автономных округов, окружных (флотских) военных судов, районных (городских) и гарнизонных военных судов обеспечить выполнение требований, установленных названной Инструкцией.

3. Председателям верховных судов республик, краевых, областных судов, судов городов федерального значения, судов автономной области и автономных округов, окружных (флотских) военных судов, начальникам управлений (отделов) Судебного департамента в субъектах Российской Федерации произвести переучет печатей по фактическому их наличию по состоянию на 1 июля 2010 г.

4. Контроль за исполнением настоящего Приказа возложить на заместителя Генерального директора Судебного департамента Паршина А.И.

Приказом Судебного департамента

при Верховном Суде

от 25 мая 2010 г. N 114

Читать еще:  Возможно ли оформление социальной стипендии, если мама не работает?

О ПОРЯДКЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ, УЧЕТА, ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ХРАНЕНИЯ

И УНИЧТОЖЕНИЯ ПЕЧАТЕЙ С ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕМ ГОСУДАРСТВЕННОГО

ГЕРБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ФЕДЕРАЛЬНЫХ СУДАХ

1. Общие положения

1.1. Инструкция о порядке изготовления, учета, хранения и использования печатей с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации в федеральных судах общей юрисдикции (далее — Инструкция) разработана в соответствии с Федеральным конституционным законом от 25 декабря 2000 г. N 2-ФКЗ «О Государственном гербе Российской Федерации», Федеральным законом от 8 января 1998 г. N 7-ФЗ «О Судебном департаменте при Верховном Суде Российской Федерации», Постановлением Правительства Российской Федерации от 27 декабря 1995 г. N 1268 «Об упорядочении изготовления, использования, хранения и уничтожения печатей и бланков с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации», ГОСТом Р 51511-2001 «Печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации. Форма, размеры и технические требования», Приказом Судебного департамента от 1 августа 2001 г. N 117 «Об утверждении образцов печатей, бланков и вывесок федеральных судов общей юрисдикции с изображением Государственного герба Российской Федерации» и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации.

1.2. Инструкция устанавливает общие требования по порядку изготовления, учета, использования, хранения и уничтожения печатей в федеральных судах общей юрисдикции (далее — судах).

2. Порядок изготовления печатей

2.1. Для удостоверения подлинности судебных документов или соответствия копий этих документов подлинникам в судах используются печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации (далее — печати).

Гербовые печати изготавливаются в строго ограниченном количестве. Решение об изготовлении гербовых печатей, необходимых для верховных судов республик, краевых, областных и равных им судов принимаются председателями соответствующих судов, а для районных (городских) судов и гарнизонных военных судов — начальниками управлений (отделов) Судебного департамента в субъектах Российской Федерации по заявлениям председателей этих судов.

2.2. Гербовая мастичная печать суда должна соответствовать требованиям ГОСТа Р 51511-2001 «Печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации. Форма, размеры и технические требования».

2.3. Изготовление гербовой печати должно осуществляться полиграфическими или штемпельно-граверными предприятиями, имеющими сертификаты о наличии технических и технологических возможностей для изготовления данного вида продукции на должном качественном уровне.

2.4. На гербовой печати суда не указывается идентификационный номер налогоплательщика (ИНН) и основной государственный регистрационный номер (ОГРН) согласно пунктам 3.4, 3.5 и 3.9 ГОСТа.

Микротекст вокруг Государственного герба Российской Федерации должен включать информацию о заказчике печати с содержанием в соответствии с установленными требованиями.

2.5. В нижней части информационного поля против часовой стрелки симметрично относительно вертикальной оси клише печати размещается следующая вспомогательная информация о печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации: номер печати, обозначенный арабскими цифрами, начиная с цифры 2 для второй печати.

2.6. Надпись на печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации оформляется только на государственном языке Российской Федерации (русском).

2.7. Наименования районных судов тех городов, названия которых состоят из двух отдельных слов (Великий Новгород, Нижний Тагил) указываются на печати полностью. При этом название города в наименовании суда указывается в именительном падеже.

2.8. При определении количества гербовых печатей, необходимых для конкретного суда, следует руководствоваться пунктом 3.5 ГОСТа Р 51511-2001 «Печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации. Форма, размеры и технические требования», в соответствии с которым возможно изготовление дополнительных печатей с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации, определяющим порядок их оформления.

2.9. Изготовление дубликата печати допускается только в случае ее утраты или износа по решению председателя верховного суда республики, краевого, областного суда, суда города федерального значения, суда автономной области, автономного округа, окружного (флотского) военного суда для соответствующего суда, по решению начальника управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации — для районного (городского), гарнизонного военного суда.

2.10. В трехдневный срок с момента изготовления печати из управлений (отделов) Судебного департамента в субъектах Российской Федерации передаются в районные (городские), гарнизонные военные суды по акту приема-передачи (приложение N 1), о чем делается соответствующая запись в журнале учета печатей и штампов (приложение N 2).

3. Порядок учета, использования и хранения печатей в судах

3.1. Печати в судах используются для удостоверения подлинности судебных документов или соответствия копий этих документов подлинникам.

При заверении документа печатью ее оттиск должен захватывать часть слов в наименовании должности лица, подписавшего документ.

3.2. Порядок учета и выдачи печатей в судах определяется приказом председателя соответствующего суда. Все изготовленные печати должны изначально поступать в структурное подразделение суда, в полномочия которого входят перечисленные функции (далее — структурное подразделение суда), для обязательного их учета и проставления оттиска печатей в журнале учета печатей и штампов (приложение N 2).

3.3. Для обеспечения надлежащего учета и хранения печати, их выдачи распоряжением председателя соответствующего суда из числа работников структурного подразделения назначается ответственное лицо с возложением персональной ответственности на этого работника за полученные печати, а также определением порядка хранения печатей, исключающего утрату.

3.4. В суде должны быть созданы условия, обеспечивающие сохранность печатей.

Печати хранятся в личных сейфах служебных кабинетов лиц, ответственных за хранение (использование) печатей, в условиях, исключающих их порчу и хищение. По окончании рабочего дня места хранения печатей (сейфы) опечатываются или опломбируются.

3.5. Акт о приеме-передаче печати, подписанный председателем суда, начальником управления (отдела), является основанием для принятия печатей на учет работником, ответственным за учет, хранение и выдачу печатей.

3.6. Печати подлежат учету в журнале учета печатей и штампов (приложение N 2).

3.7. В журнале учета печатей и штампов делается отметка о принятии ответственным работником имеющихся печатей (с указанием их количества), указываются его фамилия и инициалы, номер и дата распоряжения, ставится подпись данного работника.

3.8. Журналы учета печатей и штампов прошиваются, листы нумеруются работником, ответственным за ведение журнала. Количество листов в каждом журнале заверяется на последней странице подписью начальника структурного подразделения и оттиском печати соответствующего суда.

3.9. Выдача печати судьям производится под расписку в журнале учета печатей и штампов (приложение N 2).

3.10. При увольнении, уходе в отпуск и иных случаях длительного отсутствия работника, ответственного за хранение печатей, его полномочия возлагаются на другого работника, назначаемого распоряжением председателя суда.

3.11. Порядок использования печатей устанавливается распоряжением председателя соответствующего суда с возложением на лиц, ответственных за их использование, персональной ответственности.

Получение печатей у работника структурного подразделения суда, ответственного за их хранение, осуществляется по журналу учета печатей и штампов (приложение N 2).

3.12. Контроль соблюдения порядка выдачи, учета и хранения печатей в суде осуществляет председатель соответствующего суда.

3.13. Лица, получившие печати для использования, несут персональную ответственность за их использование.

3.14. Передача гербовых печатей посторонним лицам, вынос печати за пределы здания (помещений) суда не допускаются.

3.15. Комиссией, назначаемой председателем соответствующего суда, проводятся ежеквартальные проверки наличия печатей, по итогам которых составляются акты (приложение N 3) и хранятся в отдельном наряде из предусмотренных номенклатурой нарядов суда. Копии актов направляются для сведения в управления (отделы) Судебного департамента соответствующих субъектов Российской Федерации.

4. Порядок уничтожения печатей

4.1. Пришедшие в негодность в ходе использования и утратившие практическое значение печати подлежат сдаче в соответствующее структурное подразделение суда, а районными (городскими), гарнизонными военными судами — в управление (отдел) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации для централизованного уничтожения и списания с учета.

4.2. Отбор и уничтожение печатей производится комиссией, создаваемой приказом председателя соответствующего суда, начальника управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации. Комиссия формируется в составе не менее трех человек, один из которых должен быть работник, ответственный за учет и хранение печатей.

4.3. На все отобранные к уничтожению печати составляется акт (приложение N 4). Акт с приложением оттисков уничтожаемых печатей составляет работник, ответственный за учет и хранение печатей, и утверждается председателем суда, для районных (городских) судов — начальником управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации.

4.4. В акте на уничтожение печатей исправления не допускаются. Комиссия проверяет наличие всех печатей, включенных в акт. При проверке особое внимание членов комиссии должно быть обращено на то, чтобы в числе уничтожаемых печатей не могли оказаться какие-либо другие печати, не включенные в акт, или не были допущены расхождения между записями в акте, соответствие печатей записям в журнале учета печатей и штампов. По окончании сверки все члены комиссии подписывают акт, а председатель комиссии заверяет своей подписью листы акта.

4.5. Печати, отобранные для уничтожения и включенные в акт, после проверки их комиссией складываются в папку (чемодан) и опечатываются председателем комиссии. Папка (чемодан) хранится до уничтожения в сейфе соответствующего структурного подразделения суда.

4.6. Уничтожение печатей производится после утверждения акта в присутствии всех членов комиссии, которые несут персональную ответственность за правильность и полноту уничтожения перечисленных в акте печатей и штампов.

Читать еще:  Какова процедура получения недополученной части пенсии?

4.7. К месту уничтожения печати доставляются в опечатанном виде. Уничтожение мастичных печатей с изображением Государственного герба Российской Федерации производится путем сожжения, а металлических — путем спиливания. Об уничтожении печатей все члены комиссии расписываются в акте.

4.8. Работник, ответственный за учет и хранение печатей, на основании акта делает отметки об уничтожении в соответствующем журнале учета печатей и штампов и представляет копию акта в соответствующее структурное подразделение суда, отдел бухгалтерского учета управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации.

4.9. Акты об уничтожении печатей хранятся в течение 10 лет в специально заведенных делах суда, управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации, а затем уничтожаются в установленном порядке.

5. Ответственность за утрату печатей или нарушение

в их использовании

5.1. В случае утраты печати работники немедленно сообщают об этом председателю соответствующего суда.

5.2. По фактам утраты печати или нарушений в их использовании приказом председателя суда, начальника управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации создается комиссия в составе не менее трех человек, которая проводит служебное расследование.

По результатам служебного расследования составляется акт (приложение N 5).

Материалы расследования вместе с выводами и предложениями направляются председателю суда, начальнику управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации для принятия решения.

5.3. В случае выявления вины работника, ответственного за хранение печатей, председателем суда, руководителем управления (отдела) Судебного департамента в субъекте Российской Федерации принимается решение в соответствии с действующим законодательством.

Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов?

Уважаемые коллеги! Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов. Например, там, где была немецкая печать в исходном документе, можно было бы в переводе вставить следующее предложение: «Круглая печать с гербом г. Бонн посередине и надписью по краю: город Бонн». Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:49
This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Member (2001)
English to Russian
+ .

Твердых правил на этот счет нет.
В принципе переводчик переводит текст документа — печати это несколько иное.
Всё зависит от потребности клиента и целей перевода (переводимого документа).

Cherepanov
Ukraine
Local time: 18:49
This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Member (2005)
English to Russian
+ .

Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе «Патентное Ведомство
Лондон».

Смотри «Рекомендации переводчику и заказчику» Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение):

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-т� . See more

Смотри «Рекомендации переводчику и заказчику» Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение):

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-тании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примечание: если текст печати или штампа неразборчив, то так и надо писать /неразборчиво/ —> /illegible/. Или же пишется: печать органа, выдавшего документ. &#x25B2 Collapse

Штампы типа «паспорт выдан. » я перевожу, круглые печати нет. Просто добавляю [печать].

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 19:49
This person is a ProZ.com Certified PRO in Spanish to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Member (2005)
Spanish to Russian
+ .

Или по крайней мере указываю, чья печать.

Natalia Elo
Germany
Local time: 17:49
This person is a ProZ.com Certified PRO in Finnish to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Member (2004)
English to Russian
+ .

P.Maslennikov wrote:
Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]

Нас учили переводить ВСЕ, что есть на документе, даже, если это бланк с большим количеством граф, названия пустых граф. Иногда надпись на печати или подписи неразборчивые, тогда так и нужно писать в примечаниях переводчика «Круглая печать, текст прочитать невозможно». Но это когда речь идет о так называемом официальном переводе, заверяемом собственной круглой печатью переводчика, которую в свою очередь можно было заверить апостилем.

По-моему, при переводе патентнов (скорее, все же патентных описаний) этого делать не стоит, если в шапке стоит «UK Patent Application», а потом еще и номер, например, GB 2222222.

Ну, если клиент не подозревает, что в каждой уважающей себя стране есть только один государственный орган, имеющий право выдавать патенты(типа на изобретения, полезные модели, промышленные образцы), а именно Патентное ведомство этой страны, то тогда конечно.

Но в этом случае следовало бы, на мой взгляд, переводить надпись на штампе как Патентное ведомство Великобритании (The UK Patent Office).

А слово London, если оно присутствует в штампе, означает, я так думаю, всего навсего Лондонский офис Патентного Ведомства Великобритании (The Patent Office’s London Office at Harmsworth House)

Правила для заверенного перевода в Австрии. Если печать можно расшифровать, то все переводится. Если расшифровка возможна лишь частично, то переводится та часть, которую можно прочитать. Если ничего расшифровать не получается, то просто пишем, например — Rundstampiglie mit unleserlicher Inschrift. Кстати, надо обязательно указать гербовая печать или нет.

[Edited at 2005-11-02 11:16] [Edited at 2005-11-02 11:20]

[quote]Alla Fedorova wrote:

Смотри «Рекомендации переводчику и заказчику» Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение)

Алла, спасибо за упоминание «Рекомендации переводчику». Я их уже нашёл на сайте питерского отделения Союза.

Вот общие правила:

5.3.6 Подписи, печати/штампы и бланки
.
Если не оговорено иное, то:
• Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в пе-реводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием.
• Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

Читать еще:  Будет ли учитываться доход отца ребенка при получении выплат на него?

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Перевод печатей, апостилей

Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы. Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов.

Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.

Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)

Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.

Вид апостиля

Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.

Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.

Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.

Необходимость перевода

Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.

Поэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.

Особенности перевода

Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль. Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран. Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.

Проставление

Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов. Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна. Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.

Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.

Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.

Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.

Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

  • Ксерокопия документа (в случае, если перевод подшивается не к оригиналу документа);
  • Перевод всех штампов и печатей на документе;
  • Нотариальное удостоверение перевода.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector

 

 

 

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка